نگاهی از درون دارالترجمه رسمی در ایران
در ایران، بسیاری از متقاضیان ترجمه رسمی مدارک، هنگام مراجعه به دارالترجمهها این پرسش را مطرح میکنند که «آیا ترجمه رسمی به ترکی استانبولی با ترجمه رسمی به انگلیسی تفاوت دارد؟» این سوال به ظاهر ساده، در عمل پاسخهای تخصصی و مهمی در دل خود دارد که آگاهی از آن میتواند مانع بسیاری از اشتباهات رایج شود.
در دارالترجمه رسمی آتا، تجربه ما با صدها پرونده ترجمه به زبانهای مختلف نشان میدهد که تفاوتهای قابل توجهی میان این دو زبان در فرآیند ترجمه رسمی وجود دارد؛ تفاوتهایی که شناخت آنها برای متقاضیان مهاجرت، تحصیل، اقامت، سرمایهگذاری یا حتی خرید ملک در خارج از کشور ضروری است.
تفاوت اول: ساختار زبانی و چالشهای ترجمه رسمی
زبان ترکی استانبولی از نظر ساختاری و دستوری کاملاً متفاوت از انگلیسی است. ترکی زبانی التصاقی است که ترتیب اجزای جمله، ساختار فعل و معانی ضمنی در آن پیچیدگیهای خاص خود را دارد. در مقابل، زبان انگلیسی ساختار نسبتا خطیتری دارد که به طور گستردهتری توسط نهادهای بینالمللی پذیرفته شده است.
در نتیجه، ترجمه رسمی به ترکی استانبولی نیاز به دقت مضاعف، دانش فرهنگی و آشنایی کامل با کاربردهای حقوقی و اداری ترکیه دارد. این در حالی است که در ترجمه رسمی به انگلیسی، مترجم بیشتر با اصطلاحات جهانی سر و کار دارد، هرچند الزامات خاص کشور مقصد (مثل آمریکا، کانادا یا استرالیا) همچنان پابرجاست.
تفاوت دوم: تأییدیهها و نهادهای مقصد
یکی از مهمترین تفاوتها، در نحوه تأیید و پذیرش مدارک ترجمهشده است. در ترجمه رسمی به ترکی استانبولی، معمولاً مدارک ترجمهشده باید در ترکیه توسط نوتر (Noter) یا دفاتر اسناد رسمی تأیید شوند. برای اینکه این فرآیند بدون مشکل طی شود، متن ترجمه باید مطابق دقیق با قالب و اصطلاحات رایج در ترکیه آماده شده باشد.
در مقابل، ترجمه رسمی به انگلیسی معمولاً برای ارائه به سفارتخانهها، دانشگاهها یا شرکتهای خارجی انجام میشود که هرکدام الزامات خاصی دارند. برای مثال، برخی سفارتها تنها ترجمههایی را میپذیرند که توسط دادگستری و وزارت امور خارجه ایران تأیید شده باشد.
در دارالترجمه ترکی استانبولی آتا، ما این تفاوتها را بهخوبی میشناسیم و ترجمهها را به نحوی انجام میدهیم که متناسب با نیاز و مقصد شما باشد.
تفاوت سوم: اصطلاحات حقوقی و فرهنگی
در ترجمه مدارک رسمی مانند شناسنامه، گواهی عدم سوء پیشینه، مدارک تحصیلی، وکالتنامه، حکم دادگاه و… مترجم باید معادل دقیق و رسمی اصطلاحات را در زبان مقصد بیابد. بهعنوان مثال، ترجمه اصطلاحات حقوقی مثل «خواهان»، «خوانده»، «موکل»، یا «پلاک ثبتی» در زبان ترکی استانبولی با حساسیت بالا و با اصطلاحات خاص حقوق ترکی همراه است.
در ترجمه رسمی به انگلیسی نیز چنین حساسیتی وجود دارد، اما چون کاربرد انگلیسی گستردهتر است، منابع مرجع و الگوهای بیشتری در دسترس است. در عوض، برای ترکی استانبولی، تجربه مترجم و شناخت دقیق سیستم حقوقی و اداری ترکیه نقش کلیدی دارد.
دارالترجمه ترکی استانبولی در ایران؛ مزیت یا ضرورت؟
متأسفانه بسیاری از متقاضیان تصور میکنند هر دارالترجمهای میتواند ترجمه به ترکی استانبولی انجام دهد، در حالی که این زبان ویژگیها و استانداردهای خاصی دارد. ما در دارالترجمه آتا به عنوان یکی از معدود دارالترجمههای تخصصی ترکی استانبولی در ایران، ترجمهها را با توجه به نیاز نهایی شما و مطابق با ساختار مورد تأیید سفارت، اداره مهاجرت یا دانشگاههای ترکیه تنظیم میکنیم.
کدام راحتتر است: ترجمه رسمی به ترکی استانبولی یا انگلیسی؟
پاسخ این سؤال به مقصد شما بستگی دارد. اگر قصد مهاجرت یا تحصیل در ترکیه را دارید، ترجمه به ترکی استانبولی بهتر و معتبرتر خواهد بود. اما اگر مقصد کشورهای انگلیسیزبان است، ترجمه رسمی به انگلیسی توصیه میشود.
نکته مهم اینجاست که هیچکدام آسانتر نیستند؛ بلکه هرکدام استانداردها، حساسیتها و پیچیدگیهای خاص خود را دارند. انتخاب دارالترجمهای که با این تفاوتها آشنا باشد، میتواند ضامن موفقیت شما باشد.
سخن پایانی
اگر به دنبال ترجمهای دقیق، قانونی و مورد تأیید برای ترکیه یا کشورهای انگلیسیزبان هستید، دارالترجمه رسمی آتا با تیمی مجرب و متخصص در زمینه ترجمه رسمی به ترکی استانبولی و ترجمه رسمی به انگلیسی آماده ارائه خدمات حرفهای، سریع و قابل اعتماد به شما عزیزان است.
برای مشاوره رایگان یا ثبت سفارش ترجمه، همین حالا با ما تماس بگیرید.
آدرس دارالترجمه آتا:
تهران، خیابان ولیعصر، پایین تر از چهارراه پارک وی، روبروی مسجد بلال، جنب داروخانه دلتا، پلاک 2771، واحد1، کد پستی: 1966783113
تلفن های تماس: – 09037375440 – 02126231589 – 02122046103